< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Job again took up his parable, and said,
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

< Job 29 >