< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
And Job continued his discourse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.

< Job 29 >