< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >