< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».

< Job 28 >