< Job 22 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Porventura o homem será de algum proveito a Deus? antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo? ou lucro algum que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Ou te repreende, pelo temor que tem de ti? ou entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Porventura não é grande a tua malícia? e sem termo as tuas iniquidades?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Não deste de beber água ao cançado, e ao faminto retiveste o pão.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Ou as trevas que não vês, e a abundância d'água que te cobre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Porventura Deus não está na altura dos céus? olha pois para o cume das estrelas, quão levantadas estão.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
E dizes que sabe Deus disto? porventura julgará por entre a escuridão?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
As nuvens são escondedura para ele, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Porventura consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um dilúvio se derramou.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Diziam a Deus: Retira-te de nós. E que é o que o Todo-poderoso lhes fez?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Sendo ele o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos ímpios esteja longe de mim.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Os justos o viram, e se alegravam, e o inocente escarneceu deles.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Acostuma-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado: afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Então amontoarás ouro como pó, e o ouro de Ophir como pedras dos ribeiros.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
E até o Todo-poderoso te será por ouro, e a tua prata amontoada.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Deveras orarás, a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Quando abaterem, então tu dirás: Haja exaltação: e Deus salvará ao humilde.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
E livrará até ao que não é inocente; porque fica livre pela pureza de tuas mãos.

< Job 22 >