< Job 22 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Qui prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
An non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat,
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum:
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Videbunt iusti, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per hæc habebis fructus optimos.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.

< Job 22 >