< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< Job 21 >