< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Job 21 >