< Job 20 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.

< Job 20 >