< Job 20 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Job 20 >