< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

< Job 19 >