< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >