< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Tedy odpověděv Job, řekl:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.

< Job 19 >