< Job 18 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.

< Job 18 >