< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Y Elifaz el temanita respondió y dijo:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
En verdad, haces que el temor de Dios sea sin efecto, desprecias el tiempo de adoración tranquila ante Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Es por tu boca, incluso por la tuya, que eres juzgado como equivocado, y no por mí; y tus labios den testimonio contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
¿Fuiste el primer hombre en venir al mundo? ¿O llegaste a ser antes que los montes?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Con nosotros hay hombres que son canosos y llenos de años, mucho más viejos que tu padre.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Y cómo puede el hijo de la mujer ser recto?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
El hombre malo está sufriendo todos sus días, y el número de años acumulados para los crueles es pequeño.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Deambula en busca de pan, diciendo: ¿Dónde está? y está seguro de que el día de la angustia está listo para él.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Él tiene mucho miedo de los días oscuros, los problemas y el dolor lo superan; como cuando un rey se prepara para atacar.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Y ha hecho su lugar de descanso en las ciudades que han sido derribadas, en casas donde ningún hombre tenía derecho a estar, cuyo destino era convertirse en masas de paredes rotas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Él no obtiene riqueza para sí mismo, y es incapaz de conservar lo que tiene; sus riquezas no se extenderán sobre la tierra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
No sale de la oscuridad; Sus ramas son quemadas por la llama, y por él aliento de su boca perecerá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Su rama está cortada antes de tiempo, y su hoja ya no es verde.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Es como una vid cuyas uvas no llegan a su pleno crecimiento, o un olivo que deja caer sus flores.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Porque la banda de los malhechores no da fruto, y las tiendas de aquellos que sobornan son quemadas con fuego.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concibieron maldad, y dan a luz iniquidad; y en sus entrañas preparan engaño.

< Job 15 >