< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.

< Job 15 >