< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.

< Job 15 >