< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.

< Job 15 >