< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.

< Job 15 >