< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Job 14 >