< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”

< Job 13 >