< Job 11 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
Ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Longior terra mensura eius, et latior mari.
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
Si iniquitatem, quæ est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animæ.

< Job 11 >