< Jacques 5 >

1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.
你们富人哪!你们应为将降临你们头上的灾祸哭泣哀号。
2 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers.
你们的财富会腐朽,你们的衣服会被虫蛀。
3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
你们的金银会生锈,这腐蚀将成为控告你们的铁证,像火一样吞噬你们的肉体。你们竟然在这末日积敛财富。
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
看哪,你们竟然克扣其工钱的农场工人,正在控诉你们;我们的万军之主已经听到了工人们的哭诉。
5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.
你们在世上尽情享受奢华的生活,将自己变得肥胖,不过是等待屠宰之日的到来。
6 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
你们把无辜之人定罪杀害,他们没有反抗。
7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
朋友们,耐心一些至主回归。想想农夫如何耐心等待田地中宝贵的收成,等着它们在秋霖春雨中生长。
8 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche.
你们也应当忍耐,保持坚定,因为主回归不远了。
9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.
我的朋友们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判者已站在门前了。
10 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
朋友们,可以将先知作为一个例子,看看他们在苦难时如何以主之名发言,如何耐心等待。
11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
请注意,我们会称那些忍耐之人为有福之人。你们听过约伯的忍耐,看见了主赐给他的结果,因为主满心怜悯和仁慈。
12 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non: afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.
我的朋友们,最要紧的是不可发誓:不可指天发誓,不可指地发誓,不可说出任何誓言。只需在该说是时说是,该说不是时说不是;免得你们受到审判。
13 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie.
你们中间有人在受苦吗?你应该祷告。有人心情愉快吗?你应该唱出赞美之歌。
14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.
你们中间有人患病吗?那就请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。
15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
这种信上帝的祈祷,可以让病人康复,主必叫他们好起来;如果他们犯了罪,也必蒙赦免。
16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
所以你们应当向彼此坦诚做过的错事,为彼此起到,这样你们就可以痊愈。过着正直良善生活的诚心之人,他的祈祷非常有效。
17 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
以利亚与我们性情相同;他恳切祈求不要下雨,大地在三年半内就没有雨;
18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
他再次祈祷,天就下起雨,大地迎来丰收。
19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène;
我的朋友们,你们中如有人偏离真理,如果有人带你回头,
20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
让他们知道,凡是把罪人从错误的道路上救出来的,就能把他们从死亡中救出来,并能得到许多罪的赦免。

< Jacques 5 >