< Jacques 3 >

1 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
2 Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
3 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
4 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
5 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?
so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
6 La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne. (Geenna g1067)
and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna. (Geenna g1067)
7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.
and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
9 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
10 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer?
doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce.
is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.
this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
17 Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.

< Jacques 3 >