< Hébreux 3 >

1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Eyo alongo atakatifu, ayeketya nkemo wa kunani, mumlogwe Yesu, mtume ni kuhani nkolo wa ukiri witu.
2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
Aimwaminifu kwa Nnongo ansangwile, kati Musa ya abi mwaminifu iyeya, munyumba ya Nnongo.
3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
Kuba Yesu atekuhesabiwa kuba ni heshima ngolo muno kuloka ya abi nayo Musa, mwalo asenga nyumba abonekana abi ni heshima ngolo kuliko ya nyumba yene.
4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
Kila nyumba usengwa ni mundu, lakini ywa asengite kila kilebe ni Nnongo.
5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;
Musa abi mwaminifu kati mtumishi munyumba ya Nnongo, kapiya ushuhuda wa galyo galongelwa.
6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
Kristo ywembe ni mwana wa kuyemia munyumba ya Nnongo. Twenga twa nyumba yake mana tukamwaminiye kwa haraka ni kuamini mufahari ya kuyiamini.
7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Kwa eyo, kati Roho mtakatifu eyo akoya, “leno mana uyowine sauti yake,
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert:
Kana uutende mwoyo wako kunnonopa kati Aisraeli ya batei muuasi, palyo kageywa mpongote.
9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.
Gono wabi wakati Tate binu bateniasi kwa kunigeya, ni wakati miaka arobaini babweni matendo gango.
10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Nipulaiswe ni kibelei eso, Nakoiye bandu oba kila mara muminyo yake ni batangite kwa ndela yango.
11 Aussi j'ai juré en ma colère: si [jamais] ils entrent en mon repos.
Kati ya nilapike muhasira yango, Bajingya kwaa muraha yango.”
12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
Mbe ni m, alango, alongo kwa mwise kuba ni mwoyo mwou wa kutokuyeketya yumo winu, mwoyo wayenda kutalu ni Nnongo ywa abi nkoto.
13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Mpeyane mayegeyo yanoite kila lisoba kila yumo niayabe, ili kila lisoba mbe kamupala, nkati yeno hata yumo kana atendwe mnonou musambi.
14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
Mana twi pamope ni Kristomana tuikamana ninye ni kuyema kwitu kwa ngupu kwake kuoma mwanzo hadi mwisho. Kwa leno likoiywe,
15 Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
“Leno mana mwapenya sauti yake, kana muitende mioyo yinu kunonopa, kati ya Aisraeli yabatei wakati wa uasi.”
16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
Nyai abo baaniyowine Nnongo ni kaba muasi? Baikwa balyo alongwiye Musa kuoma Misri?
17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
Akina nyai Nnongo atekubakasirikia kwa miaka arobaini? Sio pamwepe ni balyo batei sambi, palyo bawile yega yabe yagonzike kulisangwaa?
18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
Nyai abo Nnongo aalapile bayingya kwaa kuraha yake, mana balyo kwaa bankotike ywembe?
19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Tubona bawesike kwaa kujingya kuraha mwalo bankotike kwaa.

< Hébreux 3 >