< Genèse 5 >

1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
To jest księga rodu Adama. W dniu, w którym Bóg stworzył człowieka, uczynił go na podobieństwo Boga.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
Stworzył ich mężczyzną i kobietą; błogosławił ich i nadał im imię Adam w dniu, w którym zostali stworzeni.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
Adam żył sto trzydzieści lat i spłodził [syna] na swoje podobieństwo, na swój obraz, i nadał mu imię Set.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
A dni Adama po spłodzeniu Seta było osiemset lat i spłodził synów i córki.
5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
A [tak] wszystkich dni, które żył Adam, było dziewięćset trzydzieści lat i umarł.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
Set żył sto pięć lat i spłodził Enosza.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Enosza Set żył osiemset siedem lat i spłodził synów i córki.
8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Seta było dziewięćset dwanaście lat i umarł.
9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Enosz żył dziewięćdziesiąt lat i spłodził Kenana.
10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Kenana Enosz żył osiemset piętnaście lat i spłodził synów i córki.
11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Enosza było dziewięćset pięć lat i umarł.
12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
Kenan żył siedemdziesiąt lat i spłodził Mahalaleela.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Mahalaleela Kenan żył osiemset czterdzieści lat i spłodził synów i córki.
14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Kenana było dziewięćset dziesięć lat i umarł.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
Mahalaleel żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Jareda.
16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Jareda Mahalaleel żył osiemset trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Mahalaleela było osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat i umarł.
18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Jared żył sto sześćdziesiąt dwa lata i spłodził Henocha.
19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Henocha Jared żył osiemset lat i spłodził synów i córki.
20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Jareda było dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
Henoch żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Matuzalema.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
Wszystkich dni Henocha było trzysta sześćdziesiąt pięć lat.
24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
Henoch chodził z Bogiem, a potem [już] go nie było, bo Bóg go zabrał.
25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
Matuzalem żył sto osiemdziesiąt siedem lat i spłodził Lameka.
26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Lameka Matuzalem żył siedemset osiemdziesiąt dwa lata i spłodził synów i córki.
27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Matuzalema było dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat i umarł.
28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
Lamek żył sto osiemdziesiąt dwa lata i spłodził syna.
29 Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
I nadał mu imię Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy w naszej pracy i w trudzie naszych rąk, z powodu ziemi, którą PAN przeklął.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Po spłodzeniu Noego Lamek żył pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat i spłodził synów i córki.
31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
Wszystkich dni Lameka było siedemset siedemdziesiąt siedem lat i umarł.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
A gdy Noe miał pięćset lat, spłodził Sema, Chama i Jafeta.

< Genèse 5 >