< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
And Sarai had no child.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< Genèse 11 >