< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

< Genèse 11 >