< Galates 5 >

1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
STAND fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
I would they were even cut off which trouble you.
13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

< Galates 5 >