< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?
A basi Ngalatiya luidi bivulu e? Nani wululokidi e? Bila balusudikisa bumboti buevi babandila Klisto va dikulusi.
2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Tala kiuvu kimosi thidi ku luyuvula; mu mbi lutambudila Pheve yinlongo e? Mu kinzikanga Mina voti bu luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e?
3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?
A buevi luekila bivulu e? Beno lutonina mu Pheve, buabu mu nsuni lueka manisina e?
4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Ziphasi zi phamba kuandi lumona e? Enati bukiedika zidi ziphasi ziphamba.
5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?
Lumbanzila ti Nzambi, mutu wuluvana Pheve andi ayi wuvanga bikumu mu beno, wumvanganga biawu mu diambu di lunkinzikanga mina voti mu diambu di luwilukila Nsamu Wumboti wowo luwa e?
6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;
Lutala Abalahami: Niandi wuwilukila Nzambi ayi mu diambu di minu kiandi Nzambi kammonina mutu wusonga.
7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.
Buna lufueti zaba ti batu boso badi minu bawu bantangulungu bana ba Abalahami.
8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant]: toutes les nations seront bénies en toi.
Bosi masonoko mamonisa thama ti Nzambi wela kitula Bapakanu batu basonga va meso mandi mu diambu di minu; bosi tona thama, wukamba Abalahami ti: Makanda moso mela sakumunu mu diambu diaku.
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.
Diawu batu bobo badi minu basakumunu va kimosi ayi Abalahami, mutu wu minu.
10 Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.
Bila batu bobo bantulanga diana diawu mu kinzikanga Mina, bawu boso badi ku tsi tsingulu; bila disonama: Bika kasingu woso mutu wunkambu kinzikanga thangu ka thangu mambu masonama mu buku yi Mina ayi wunkambu ku masadilanga.
11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit]: que le juste vivra de la foi.
Diawu, dimonikini bumboti ti kuisi ko mutu wunkitukanga wusonga va meso ma Nzambi mu diambu di kinzikanga mina. Bila disonama mu minkanda: Mutu wusonga wela zingilanga mu minu.
12 Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
Mina misia totukila mu minu ko vayi woso mutu wunsadilanga mambu mama wela zingila mu diambu di mawu.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.)
Klisto wutukula mu tsingulu yi tula mina mu beto bila niandi veka wubaka tsingulu eto banga bu disonimina: Bika kasingu woso mutu wubendo va dikulusi.
14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
Divangimina bobo muingi Bapakanu, mu Klisto Yesu, batambula lusakumunu lu Abalahami ayi beto tutambula, mu minu, Pheve yoyi Nzambi kavanina tsila.
15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.
Bakhomba baama, bika tubonga kifuani ki mambu tummonanga lumbu ka lumbu. Luzebi kueno ti enati mutu sonikini nkanda mu diambu di wizana mu diambu dimosi ayi nkundi andi buna, kuisi ko mutu wulenda katula voti buela mambu mankaka va yilu mambu momo masonimini.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ.
Muaki Nzambi wuvana zitsila ziandi kuidi Abalahami ayi kuidi nkunꞌandi. Basi sonika ko: Kuidi minkuna miandi banga ti zitsila beni zidi mu diambu di batu bawombo vayi kuidi nkunꞌaku bu dinsundula mutu wumosi kaka: Mutu beni Klisto.
17 Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.
Diambu thidi tuba diawu diadi: Mina miomi miyiza zikhama ziya ayi makumatatu ma mimvu bu mivioka milendi vunza ko Nguizani yoyo Nzambi katula thama mu Abalahami mu diambu yikitula tsila kima ki phamba.
18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
Enati kiuka kitotukila mu diambu di kinzikanga mina buna disiedi mu diambu di tsila ko. Vayi mu diambu di tsila beni, diawu Abalahami kamonina mamboti ma Nzambi.
19 A quoi donc [sert] la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.
Vayi buna bila mbi Mina e? Mina mibuelimina mu diambu di monisa mbi biobi masumu nate nkuna, wowo wuvanunu tsila wutotuka. Zimbasi zisamuna mina beni mu nzila yi phovi.
20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul.
Muaki phovi kasi phovi yi mutu wumosi ko. Vayi Nzambi widi wumosi kaka.
21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.
Buna Mina midi kimbeni ayi zitsila zi Nzambi e? Nana. Bila enati vadi muina wuvanu, wulenda vana luzingu nganu bukiedika ti busonga buntotukilanga mu Mina.
22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.
Vayi masonoko meti tuba ti ntoto wumvimba widi wukangama ku tsi minsua mi masumu muingi mu minu mu Yesu Klisto, babo banwilukilanga batambula mambu momo baba vanina tsila.
23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.
Tuamina minu kiza, tuba bakangama mu buvika bu Mina mu diambu di vingila minu kioki kifueti zabukusu.
24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Diawu Mina miba banga ntuadisi mu kutunata kuidi Klisto muingi tukituka basonga mu diambu di minu.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
Vayi minu bu kiyiza, tusiala ko ku tsi minsua mintuadisi wowo.
26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Bila beno boso luidi bana ba Nzambi mu minu mu Klisto Yesu.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Ayi beno boso lubotama mu Klisto, lumana vuata Klisto.
28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec; [où] il n'y a ni esclave ni libre; [où] il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Kusiedi kadi luviakunu ko va khatitsika Nyuda voti Ngeleke ko; va khatitsika mvika voti mutu wukulu ko; kusiedi luviakunu ko va khatitsika bakala voti nketo ko bila beno boso luidi mutu wumosi mu Klisto Yesu.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
Enati luidi mu Klisto buna luidi nkuna Abalahami, ayi buna luela tambula bima biobi Nzambi kavanina tsila.

< Galates 3 >