< Galates 1 >

1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
PAUL, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (aiōn g165)
To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
And was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
23 Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God in me.

< Galates 1 >