< Éphésiens 4 >

1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;
Ningave ndukhungwa kwa nkhuludeva, nikhuvadova mgendage vule vule nu nienyilango iyo Nguluve avilangile.
2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;
Mutamage nulwiyiesyo uluvaha nikhisa nukwiyumilincha Muvumbelanilage mundugano.
3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Muvombage mtiigage ukhulolela ulundamano lwa Mepo pwu paninie nu luhungu.
4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
Khulimbiele gumo nu Umepo yumo, nduvumukhale mwilangiwe mumbulweli munduhuvilo lwienyo.
5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;
Hange kivale unkuludeva yumo, ulwidikho lumo, ulwoncho lumo.
6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
Nu Nguluve yumo nu Daada va voni. Umwene alipakyanya pa fyoni, ni fyoni mugaali mu fyoni.
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Khila munu agaviliwe ikhikungilwa ukhuhongana nei khipimilo kya khikungiliwa kya Kilisiti.
8 C'est pourquoi il [est] dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Ndu uvusimbe vuwinchova: “Watogile khukya leno, avalongwinche avkungwa mumbu sukwa. Akhahumya afikhungilwa kuvanu.”
9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?
Khukhuta khikhi ukhuta “Atogile” ulwakhuva pope aleikhile kuluvafu ulunge pasi pakhilunga?
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
Umwene uviaikhilkhile vie munu yuninie uviatogile kuvutali khukyanya ukhilatilila ikyanya nchoni. Avombile eewo ukhuva avonekhage mu finu fyoni.
11 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.
Ukilisite ahuminche ifikungilwa ndifii avasukwa, avanyamalago, avalumbili, navamanyisi.
12 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
Avombile eiwo pakhuvatanga ukhuvombela imbombo, pakunchenga umbilie ugwa Kilisite.
13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;
Ivomba iewo pwu ufwe twivoni tufikhe mululandamano ulwa lwediko ulwaluhala lwa mwana va Nguluve. Ivomba eiwo ukhuta tudulukhe avala avalinulwediko ululuti mwa Kilisite.
14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
Khuilei tulekhe ukhuva ndavana, tulekhe ukhutagiwa ukwaa nu kwaa. Ulwakuva tulekhe ukhutoliwa khila mepu inchavumanyisi khunumbula imbivi inchavanu munduhala ulwakusyova nukhuyancha.
15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.
Pivu tulanchova lweli mundugano nukhuhola ukhulutilia munjila nchoni inchagaati mumwene uviintwe, Kilisiti.
16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
Ukilisiti atulunganyiche pupaninie mumbili gwoni ugwavankhilisisti gulungine pupaninie ni ifilungillo ifya mbili ukuta umbili gwoni ghukulage nukhunchengeka gwene mundugano.
17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
Pivu, ninchova, nita, nikhuva simeelincha Muntwa mlageedaga nda vanu avanyapanji avigeenda mbuvivi mbunangi wa nyala nchavene.
18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur.
Vadeindeliwa ni hisi mumassage gaavavene. Vasweemiwe ukhuma mu wumi wa Nguluve khuvukonyofu uvuvulimugaati muvene kwu vukhafu wa numbula nchavo.
19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
Savikhivona soni veheliki vene khuvuvivi kumbombo nchavene imbivi, munongwa nchavo inchikyoyo.
20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
Ulwakhuva, vusamumanyile eiwo eindageilo incha Kilisiti.
21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;
Nivona ukhuta mpulikhe inchamwene. Nivona ukuta mkamanyilaga mumwene, nduvu eilweli yilegaati mwa Yeesu.
22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;
Mfule imbombo nchoni inchikhongana niemigeendelo khyienyo iegyakhatale, uvumunu uwakhatale uwihola khunongwa inchavusyovi.
23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
Mfule uvumunu weinyo uwakatale pumuvombelilwe uvupya munumbula inchaluhala lwenyo mumepo.
24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
Muvombage eiwo muwesye ukufwala uvumunu uvupya, uvukongana nu Nguluve. Uvumbiwe muwanyilweli nuvuvalanche uwalweli.
25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.
Ulwakuva, uviekhe khuvutali uvusyovi “Mnchovage uvulweli, khilamunu nuvaleipawipi pamwene,” Ulwakuva tuliepapaninie kilamunu nuninie.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Muvinchaga neilyoyo, khange mlekhage ukhuvomba imbivi.” Ukhuma ilinchuva vulihuma ukufika kuvusemo vumunchige nielyoyo.
27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
Mlekhe ukumpa usetano unsenkhi.
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
Uviihincha alekhage ukhuhicha khange. Pinogiwa eitangage ukuvomba imbombo. Avombage eimbombo ieyinyalusayo khumavoka gaa mwene, piva wesyage ukhuvomba ukhutangila umunu uvilonda ukhutangililwa.
29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
Einjovele imbivi yilahumag mumilomo gyienyo. pakhuva, amamenyu geinyo gahumaghe mumilomo gyeinyo aghilondiwa mumbunogwe ukhuvapa ifilutilile avipulikheencha.
30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
Pivu mulambipi nchaga Umepo umbalanche uva Nguluve. Ulwakuva khumwene mveikhiwe eikhimanyielo kulinchwa ilyavupoki.
31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
Muveke pavutali uluvano lyoni, elyoyo, uluvipo, ukhulwa namaduusi, nakhilakheinu eikyavuvivi, mvinchage niekhisa yumwe kwa yumwe.
32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Muvichage neikhisa. Musiekhilanilage yumwe khwa yumwe, nduvuu Nguluve mugaati mwa Kilisiti vuavasyikile umwe.

< Éphésiens 4 >