< Ecclésiaste 7 >

1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
忧愁强如喜笑; 因为面带愁容,终必使心喜乐。
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
听智慧人的责备, 强如听愚昧人的歌唱。
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
智慧和产业并好, 而且见天日的人得智慧更为有益。
12 Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
因为智慧护庇人, 好像银钱护庇人一样。 惟独智慧能保全智慧人的生命。 这就是知识的益处。
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
你要察看 神的作为; 因 神使为曲的,谁能变为直呢?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
25 Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。

< Ecclésiaste 7 >