< Ecclésiaste 3 >

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
事事有時節,天下任何事皆有定時:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
17 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖

< Ecclésiaste 3 >