< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning!
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.

< Ecclésiaste 10 >