< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.

< Ecclésiaste 10 >