< Actes 9 >

1 Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
តត្កាលបយ៌្យនតំ ឝៅលះ ប្រភោះ ឝិឞ្យាណាំ ប្រាតិកូល្យេន តាឌនាពធយោះ កថាំ និះសារយន៑ មហាយាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា
2 Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
ស្ត្រិយំ បុរុឞញ្ច តន្មតគ្រាហិណំ យំ កញ្ចិត៑ បឝ្យតិ តាន៑ ធ្ឫត្វា ពទ្ធ្វា យិរូឝាលមម៑ អានយតីត្យាឝយេន ទម្មេឞក្នគរីយំ ធម៌្មសមាជាន៑ ប្រតិ បត្រំ យាចិតវាន៑។
3 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
គច្ឆន៑ តុ ទម្មេឞក្នគរនិកដ ឧបស្ថិតវាន៑; តតោៜកស្មាទ៑ អាកាឝាត៑ តស្យ ចតុទ៌ិក្ឞុ តេជសះ ប្រកាឝនាត៑ ស ភូមាវបតត៑។
4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
បឝ្ចាត៑ ហេ ឝៅល ហេ ឝៅល កុតោ មាំ តាឌយសិ? ស្វំ ប្រតិ ប្រោក្តម៑ ឯតំ ឝព្ទំ ឝ្រុត្វា
5 Et il répondit: qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
ស ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កះ? តទា ប្រភុរកថយត៑ យំ យីឝុំ ត្វំ តាឌយសិ ស ឯវាហំ; កណ្ដកស្យ មុខេ បទាឃាតករណំ តវ កឞ្ដម៑។
6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
តទា កម្បមានោ វិស្មយាបន្នឝ្ច សោវទត៑ ហេ ប្រភោ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ? ភវត ឥច្ឆា កា? តតះ ប្រភុរាជ្ញាបយទ៑ ឧត្ថាយ នគរំ គច្ឆ តត្រ ត្វយា យត៑ កត៌្តវ្យំ តទ៑ វទិឞ្យតេ។
7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
តស្យ សង្គិនោ លោកា អបិ តំ ឝព្ទំ ឝ្រុតវន្តះ កិន្តុ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ស្តព្ធាះ សន្តះ ស្ថិតវន្តះ។
8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas;
អនន្តរំ ឝៅលោ ភូមិត ឧត្ថាយ ចក្ឞុឞី ឧន្មីល្យ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑។ តទា លោកាស្តស្យ ហស្តៅ ធ្ឫត្វា ទម្មេឞក្នគរម៑ អានយន៑។
9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
តតះ ស ទិនត្រយំ យាវទ៑ អន្ធោ ភូត្វា ន ភុក្តវាន៑ បីតវាំឝ្ច។
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision: Ananias! Et il répondit: me voici, Seigneur.
តទនន្តរំ ប្រភុស្តទ្ទម្មេឞក្នគរវាសិន ឯកស្មៃ ឝិឞ្យាយ ទឝ៌នំ ទត្វា អាហូតវាន៑ ហេ អននិយ។ តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, ហេ ប្រភោ បឝ្យ ឝ្ឫណោមិ។
11 Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse: car voilà il prie.
តទា ប្រភុស្តមាជ្ញាបយត៑ ត្វមុត្ថាយ សរលនាមានំ មាគ៌ំ គត្វា យិហូទានិវេឝនេ តាឞ៌នគរីយំ ឝៅលនាមានំ ជនំ គវេឞយន៑ ប្ឫច្ឆ;
12 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
បឝ្យ ស ប្រាត៌្ហយតេ, តថា អននិយនាមក ឯកោ ជនស្តស្យ សមីបម៑ អាគត្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា ទ្ឫឞ្ដិំ ទទាតីត្ថំ ស្វប្នេ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
13 Et Ananias répondit: Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
តស្មាទ៑ អននិយះ ប្រត្យវទត៑ ហេ ប្រភោ យិរូឝាលមិ បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ សោៜនេកហិំសាំ ក្ឫតវាន៑;
14 Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
អត្រ ស្ថានេ ច យេ លោកាស្តវ នាម្និ ប្រាត៌្ហយន្តិ តានបិ ពទ្ធុំ ស ប្រធានយាជកេភ្យះ ឝក្តិំ ប្រាប្តវាន៑, ឥមាំ កថាម៑ អហម៑ អនេកេឞាំ មុខេភ្យះ ឝ្រុតវាន៑។
15 Mais le Seigneur lui dit: va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
កិន្តុ ប្រភុរកថយត៑, យាហិ ភិន្នទេឝីយលោកានាំ ភូបតីនាម៑ ឥស្រាយេល្លោកានាញ្ច និកដេ មម នាម ប្រចារយិតុំ ស ជនោ មម មនោនីតបាត្រមាស្តេ។
16 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
មម នាមនិមិត្តញ្ច តេន កិយាន៑ មហាន៑ ក្លេឝោ ភោក្តវ្យ ឯតត៑ តំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
17 Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
តតោ ៜននិយោ គត្វា គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌្រណំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាតះ ឝៅល ត្វំ យថា ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្នោឞិ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ោ ភវសិ ច, តទត៌្ហំ តវាគមនកាលេ យះ ប្រភុយីឝុស្តុភ្យំ ទឝ៌នម៑ អទទាត៑ ស មាំ ប្រេឞិតវាន៑។
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
ឥត្យុក្តមាត្រេ តស្យ ចក្ឞុព៌្ហ្យាម៑ មីនឝល្កវទ៑ វស្តុនិ និគ៌តេ តត្ក្ឞណាត៑ ស ប្រសន្នចក្ឞុ រ្ភូត្វា ប្រោត្ថាយ មជ្ជិតោៜភវត៑ ភុក្ត្វា បីត្វា សពលោភវច្ច។
19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
តតះ បរំ ឝៅលះ ឝិឞ្យៃះ សហ កតិបយទិវសាន៑ តស្មិន៑ ទម្មេឞកនគរេ ស្ថិត្វាៜវិលម្ពំ
20 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
សវ៌្វភជនភវនានិ គត្វា យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឥមាំ កថាំ ប្រាចារយត៑។
21 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient: n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
តស្មាត៑ សវ៌្វេ ឝ្រោតារឝ្ចមត្ក្ឫត្យ កថិតវន្តោ យោ យិរូឝាលម្នគរ ឯតន្នាម្នា ប្រាត៌្ហយិត្ឫលោកាន៑ វិនាឝិតវាន៑ ឯវម៑ ឯតាទ្ឫឝលោកាន៑ ពទ្ធ្វា ប្រធានយាជកនិកដំ នយតីត្យាឝយា ឯតត្ស្ថានមប្យាគច្ឆត៑ សឯវ កិមយំ ន ភវតិ?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
កិន្តុ ឝៅលះ ក្រមឝ ឧត្សាហវាន៑ ភូត្វា យីឝុរីឝ្វរេណាភិឞិក្តោ ជន ឯតស្មិន៑ ប្រមាណំ ទត្វា ទម្មេឞក៑-និវាសិយិហូទីយលោកាន៑ និរុត្តរាន៑ អករោត៑។
23 Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
ឥត្ថំ ពហុតិថេ កាលេ គតេ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ មន្ត្រយាមាសុះ
24 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
កិន្តុ ឝៅលស្តេឞាមេតស្យា មន្ត្រណាយា វាត៌្តាំ ប្រាប្តវាន៑។ តេ តំ ហន្តុំ តុ ទិវានិឝំ គុប្តាះ សន្តោ នគរស្យ ទ្វារេៜតិឞ្ឋន៑;
25 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
តស្មាត៑ ឝិឞ្យាស្តំ នីត្វា រាត្រៅ បិដកេ និធាយ ប្រាចីរេណាវារោហយន៑។
26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
តតះ បរំ ឝៅលោ យិរូឝាលមំ គត្វា ឝិឞ្យគណេន សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឰហត៑, កិន្តុ សវ៌្វេ តស្មាទពិភយុះ ស ឝិឞ្យ ឥតិ ច ន ប្រត្យយន៑។
27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
ឯតស្មាទ៑ ពណ៌ព្ពាស្តំ គ្ឫហីត្វា ប្រេរិតានាំ សមីបមានីយ មាគ៌មធ្យេ ប្រភុះ កថំ តស្មៃ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ យាះ កថាឝ្ច កថិតវាន៑ ស ច យថាក្ឞោភះ សន៑ ទម្មេឞក្នគរេ យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑ ឯតាន៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑។
28 Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
តតះ ឝៅលស្តៃះ សហ យិរូឝាលមិ កាលំ យាបយន៑ និព៌្ហយំ ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑។
29 Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.
តស្មាទ៑ អន្យទេឝីយលោកៃះ សាទ៌្ធំ វិវាទស្យោបស្ថិតត្វាត៑ តេ តំ ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
30 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
កិន្តុ ភ្រាត្ឫគណស្តជ្ជ្ញាត្វា តំ កៃសរិយានគរំ នីត្វា តាឞ៌នគរំ ប្រេឞិតវាន៑។
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
ឥត្ថំ សតិ យិហូទិយាគាលីល្ឝោមិរោណទេឝីយាះ សវ៌្វា មណ្ឌល្យោ វិឝ្រាមំ ប្រាប្តាស្តតស្តាសាំ និឞ្ឋាភវត៑ ប្រភោ រ្ភិយា បវិត្រស្យាត្មនះ សាន្ត្វនយា ច កាលំ ក្ឞេបយិត្វា ពហុសំខ្យា អភវន៑។
32 Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
តតះ បរំ បិតរះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមិត្វា ឝេឞេ លោទ្នគរនិវាសិបវិត្រលោកានាំ សមីបេ ស្ថិតវាន៑។
33 Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique.
តទា តត្រ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនាឞ្ដៅ វត្សរាន៑ ឝយ្យាគតម៑ ឰនេយនាមានំ មនុឞ្យំ សាក្ឞត៑ ប្រាប្យ តមវទត៑,
34 Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérisse! lève-toi, et fais ton lit; et sur-le-champ il se leva.
ហេ ឰនេយ យីឝុខ្រីឞ្ដស្ត្វាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑, ត្វមុត្ថាយ ស្វឝយ្យាំ និក្ឞិប, ឥត្យុក្តមាត្រេ ស ឧទតិឞ្ឋត៑។
35 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
ឯតាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា លោទ្ឝារោណនិវាសិនោ លោកាះ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
36 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
អបរញ្ច ភិក្ឞាទានាទិឞុ នានក្រិយាសុ និត្យំ ប្រវ្ឫត្តា យា យាផោនគរនិវាសិនី ដាពិថានាមា ឝិឞ្យា យាំ ទក៌្កាំ អត៌្ហាទ៑ ហរិណីមយុក្ត្វា អាហ្វយន៑ សា នារី
37 Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
តស្មិន៑ សមយេ រុគ្នា សតី ប្រាណាន៑ អត្យជត៑, តតោ លោកាស្តាំ ប្រក្ឞាល្យោបរិស្ថប្រកោឞ្ឋេ ឝាយយិត្វាស្ថាបយន៑។
38 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
លោទ្នគរំ យាផោនគរស្យ សមីបស្ថំ តស្មាត្តត្រ បិតរ អាស្តេ, ឥតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា តូណ៌ំ តស្យាគមនាត៌្ហំ តស្មិន៑ វិនយមុក្ត្វា ឝិឞ្យគណោ ទ្វៅ មនុជៅ ប្រេឞិតវាន៑។
39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
តស្មាត៑ បិតរ ឧត្ថាយ តាភ្យាំ សាទ៌្ធម៑ អាគច្ឆត៑, តត្រ តស្មិន៑ ឧបស្ថិត ឧបរិស្ថប្រកោឞ្ឋំ សមានីតេ ច វិធវាះ ស្វាភិះ សហ ស្ថិតិកាលេ ទក៌្កយា ក្ឫតានិ យាន្យុត្តរីយាណិ បរិធេយានិ ច តានិ សវ៌្វាណិ តំ ទឝ៌យិត្វា រុទត្យឝ្ចតស្ឫឞុ ទិក្ឞ្វតិឞ្ឋន៑។
40 Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
កិន្តុ បិតរស្តាះ សវ៌្វា ពហិះ ក្ឫត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ប្រាត៌្ហិតវាន៑; បឝ្ចាត៑ ឝវំ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ដាពីថេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ, ឥតិ វាក្យ ឧក្តេ សា ស្ត្រី ចក្ឞុឞី ប្រោន្មីល្យ បិតរម៑ អវលោក្យោត្ថាយោបាវិឝត៑។
41 Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
តតះ បិតរស្តស្យាះ ករៅ ធ្ឫត្វា ឧត្តោល្យ បវិត្រលោកាន៑ វិធវាឝ្ចាហូយ តេឞាំ និកដេ សជីវាំ តាំ សមាប៌យត៑។
42 Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
ឯឞា កថា សមស្តយាផោនគរំ វ្យាប្តា តស្មាទ៑ អនេកេ លោកាះ ប្រភៅ វ្យឝ្វសន៑។
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
អបរញ្ច បិតរស្តទ្យាផោនគរីយស្យ កស្យចិត៑ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ពហុទិនានិ ន្យវសត៑។

< Actes 9 >