< Actes 6 >

1 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
Leno isikhu inchi, eidadi ya vasiole vikhongesekha, elilalamekho lya Vayakhudi na Kiyunani vakhategwile ipakha Avaeblania, ulyakhova ugovo vavene vale kosamiwe vovigava ugovo gwa khya kholya.
2 C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent: il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Avasukhya kumi na mbili vakhavelanga khulikusanyekho lyoni lya vasiule nukhunchova, “Sio ulyeli khulyofye ukhulelekha ilimenyu lya Ngolove ukhudumela emesa.
3 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
Po, valokolo, nchagula, avagosi saba, ukhuhuma khulyumwe, avana avanonu, avadegile, enumbula nekhekima vavatuwesya ukhuvalekhela embombo eye.
4 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
Nayofye, tukhendelelaga dama ukhudova nakhombombo ya limwenyu.”
5 Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Ekhitabu yavene yekhanogela pakutano guvoni. Apo, vakhanchagola uSitefano, umunu uyudegile ulyedeho nu Mepo Umbalanche, nu Filipo, Prokoro, Nikanori, Timoni, Parmena, na Nikolao, utakatifu ukhuhuma kho Antiokia.
6 Et ils les présentèrent aux Apôtres; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Avaumini vakhava twala avanu ava khuvolongolo khuvasukhya, vakhodova pongela vakhavavekhela amavokho gavo.
7 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
Ewo, elimenyu lya Ngolove lekheneile; eidadi ya vasiole yekhongesekha ukhya khu Yelusalemu; eidadi embakha ya vatekheji vakha yedekhe eimani.
8 Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
No Sitefano, uyadegile ulyedekho ni ngofu, alenkovomba amaajabu ne ishara imbakha khuvanu.
9 Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
Po apo lekhinokha avanu avange avafuasi va sinagogi likhyelangiwa Sinagogi lya Mahuru, elya Wakirene nelya Waeskandelaa, na vange ukhuhuma khu Kilikia na khu Asia. Avanu ava valen'kovonchana nu Sitefano.
10 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Po, savakhawesye ukhusinda nekhekima yo Mepo yeyo akhalenayo uSitefano ayekohumela ukhunchova.
11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Po vakhasonga avange avanu khu vutitu ukhuta “Tupolikhe uSitefano inchova amamenyu gakufulu zaidi ya Musa na zaidi ya Ngolove.”
12 Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.
Vakhavatesya avanu, avasekhe, navasimbi, nukhundutela uSitefano, vakhamwibata, nukhutwala khuvulongolo khulibalasa.
13 Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient: cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi.
vakhavaleta avasakhidi va vodesi, vavovakhanchovile, “umunu uya sibekhela ukhunchova amamenyu amavivi zaidi ya lieneo ele elitakatifu lya lulagelo.
14 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
Mbona tupolikhe voichova ukhuta uYeesu va Nazaleti ikhopananga aponu apa nukhubadelesya(mila) destuli inchatupile uMusa.”
15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
Khila yomo uyakhale ndibalasa, vakhalola amikha gavo khya Sitefano, navope vakhavovona khumikho khya mwene vuvile kama vouso wa sukhwa(malaika).

< Actes 6 >