< Actes 24 >

1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
ପା଼ସା ଦିନା ଡା଼ୟୁ କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ, ଏଚେକା ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ତର୍‌ତୁଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ଅକିଲା ତଲେ କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌ ତା଼ଣା ଦାୱା କିତେରି ।
2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାଚାଲିଏ, ତର୍‌ତୁଲ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ପେଲିକସ୍‌ ନୀ ତା଼ଣାଟି ମା଼ମ୍ବୁ ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ହିତ୍‌ଡ଼ି ବେଟାଆ଼ହି ମାନମି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ମା଼ ଦେ଼ସାତାକି କିହାମାନି କାମା ବାରେ ଈ କୂଡ଼ା ତାରାକି ହା଼ରେକା ନେହେଁ ଆ଼ହାମାନେ ।
3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ବାରେ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ମା଼ନିତଲେ ପେଲିକସ୍‌ଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନମି ।
4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
ସାମା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ରେକା ବିତିବିତା କିୟଅଁ, ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମାମେସାନା ମା଼ ଏଚରଗଟା କାତା ୱେଞ୍ଜାଲିତାକି ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
ଇଚିହିଁ ଈ ମାଣ୍‌ସି ଆଜିହ଼ପେତି ଗଡ଼୍‌ହା ଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍‌ତିତି ବାରେୱାକି ମାନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ଣା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ପ୍‌ନାସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଜରିତ ଗଚିତି ର଼ କାଜାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି;
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଲାଗେଏ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣାଇଁ ଆସ୍ତମି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ମେ଼ରାତି ଲେହେଁ ଈୱାଣାଇଁ ନୀହାଁୟି କିୟାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚମି ।
7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
ସାମା ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଲୁସିୟା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ ତା଼ଣାଟି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ମୀଞ୍ଜା ଅୟାତେସି,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସିମାନାରାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଈ ବାରେ କାତାତାକି ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ୱେଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଦାୱା କିହାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି ।”
9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚି ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜିକେଏ ଦାୱା କିହାମାନାରି ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଈ ବାରେ କାତା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
୧୦ଏଚେଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାସି ୱାଞ୍ଜୁ ହୂଟାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଜ଼ଲାଲି ହେଲ ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଆ଼ତେ ଈ କୂଡ଼ାତାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନାତି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ନା଼ନୁ ସା଼ସାତଲେ ନା଼ ୱାକିଟି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
୧୧ବା଼ର ଦିନାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ଆ଼ଏ, ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାମାଚେଏଁ, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ୱେଞ୍ଜାନା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି ।
12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାରି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଆମ୍ବାଆରି ତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା କିତାଣି କି ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ପ୍‌ହାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିୟାଁଣି ମା଼ତୱି କିହିମାଚାଣି ଈୱାରି ମେସାମାଞ୍ଜଅରି,
13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ନା଼ କ଼ପାଟି ତାଚାମାନି ଦ଼ହ ତାକି, ଏ଼ୱାରି ନୀ ନ଼କିତା ଏ଼ନି ପାର୍‌ମାଣା ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ; ଈୱାରି ଏମିନି ଜିରୁତି ମିଚି ଇଞ୍ଜିମାନେରି, ଏ଼ ଜିରୁ ତା଼କାନା ନା଼ନୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ, ସାମା ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ ବାରେ ନାମିମାଇଁ;
15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
୧୫ଈୱାରି ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନା଼ ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ସା ମାନେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ବାରେ ଲ଼କୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀ ନ଼କିତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ବାରେଦିନା ନେହିଁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
୧୭“ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଜେ଼ଚ ନା଼ନୁ ମା଼ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଦା଼ନା ତାଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପୂଜା କିୟାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ ।
18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅଟ୍‌ହା କଡିନି ମେ଼ରା ରା଼ପ୍‌ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଈୱାରି ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମେସ୍ତାତେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ତଲେ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ହିଲାଆତେରି କି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଗଡ଼୍‌ହା ହିଲାଆତେ,
19 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
୧୯ସାମା ଆସିୟାତି ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେରି; ନା଼ କ଼ପାଟି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ନ଼କିତା ୱା଼ହାନା ଦାୱା କିତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
୨୦ନା଼ନୁ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ନ଼କିତା ନିଚାମାଚି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ମେସାମାଚିହିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଈ ଲ଼କୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାପେରି,
21 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
୨୧ନା଼ନୁ ରଣ୍ତିଏ କାତା ୱେସାମାଚେଏଁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ନିଚାମାଚି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଆ଼ଟ୍‌ୱାତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ, ‘ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନାମାମାନାକି ନୀଞ୍ଜୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।’”
22 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
୨୨ସାମା ପେଲିକସ୍‌ ଏ଼ ଜିରୁତି କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଚାକି ନୀହାଁୟି କିହାଲି ବା଼ୟିଦା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଲୁସିୟା ୱା଼ତିଦେହେଁ ନା଼ନୁ ମୀ ନୀହାଁୟି ଡିକ୍‌ହାଇଁ,” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି ।
23 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
୨୩ଏ଼ୱାସି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ତାନି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତାନି ସେ଼ବା କିହାଲି କା଼ହି କିଆନି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାୟିଦିତା ମାନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଗେଲ୍‌ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ତଲେ ଲେ଼ମ୍ବାଲି ଏଲେଇଚେସି ।
24 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
୨୪ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ପେଲିକସ୍‌ ଦ୍ରୂସିଲା ଦ଼ରୁଗାଟି ଜୀହୁଦି ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିନି କାତା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱେଚେସି ।
25 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
୨୫ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଦାର୍ମୁତି କାତା, ତୀର୍‌ପୁ ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱା଼ହିମାନି ନୀହାଁୟି ଦିନାତି କାତା ୱେସିମାଚାକି, ପେଲିକସ୍‌ ଆଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ହାଲାମୁ ବେ଼ଲା ସିନିକିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦିନା ହା଼ଟି କିୟାଇଁ ।”
26 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
୨୬ପା଼ୱୁଲ ନାଙ୍ଗେ ଟାକାୟାଁ ହିୟାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଆ଼ସା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଅଲେ ଅଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ୱିତେସି ।
27 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
୨୭ଏଲେକିହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପର୍କିୟ ପେସ୍ତସ୍‌, ପେଲିକସ୍‌ ଟା଼ୟୁତା ସା଼ଲୱି କିନାସି ଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ପେଲିକସ୍‌ ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ କାୟିଦିତା ଇଟାନା ହାଚେସି ।

< Actes 24 >