< Actes 16 >

1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec;
ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଦର୍ବି ଅ଼ଡ଼େ ଲୁସ୍ତ୍ରାତା ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ତିମତି ଦ଼ରୁଗାଟାସି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ର଼ ନାମିତି ଜୀହୁଦି କ୍ରୀସ୍ତାନା ଇୟାନି ମୀର୍‌ଏସି ମାଚେସି, ସାମା ତାମି ଆ଼ବା ର଼ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ।
2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଇକନିୟତା ମାନି ବାରେ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
3 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car ils savaient tous que son père était Grec.
ପା଼ୱୁଲ ତାନିତଲେ ତିମତିଇଁ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିକିତେସି; ଇଚିହିଁ ତାମି ଆ଼ବା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ।
4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ହାଜି ହାଜିହିଁ ଜିରୁସାଲମତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି କିୱି ଆ଼ହାମାନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ମାଚେସି ।
5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
ଏଲେକିହିଁ କୁଲମିକା ବାରେ ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଆ଼ହାନା ଦିନାତାକି ଦିନା ପାଡା ଆ଼ତୁ ।
6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
ଏ଼ୱାରି ଆସିୟାତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସାଲି ସୁଦୁଜୀୱୁ କା଼ହି କିୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାରି ପୁର୍ଗିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଗାଲାତିୟ ରା଼ଜି ମାଦିଟି ରେ଼ଜିହିଁ ହାଚେରି ।
7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ମୁସିଆ ରା଼ଜି ଡାଗେ ଏଗାହାଜାନା ବେତନିୟାଁତା ହାଜାଲିତାକି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ସାମା ଜୀସୁତି ଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହାଜାଲି ହେଲ ହୀଆତେ ।
8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
ଏ଼ୱାରି ମୁସିଆ ମାଦିଟି ହାଜାନା ତ୍ରୟାତା ୱା଼ତେରି ।
9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant: passe en Macédoine, et nous aide.
ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ସେୟାଁଣା ହାପାନା ହେ଼ଟେସି, ମାକିଦନିୟାତି ର଼ ଲ଼କୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିୟାଲି ମାକିଦନିୟାତା ଗା଼ଣ୍‌ଚା ୱା଼ମୁ ।”
10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
୧୦ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ମେସାଲିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଦେବୁଣିଏ ମାକିଦନିୟାତା ହାଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ତମି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି ।
11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
୧୧ଏଚେଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ତ୍ରୟାଟି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ତିୟିତି ଜିରୁଟି ହାଜାନା ସାମତ୍ରାକିତା ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୟାପଲିତା ଏଗାହାଚମି ।
12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲିପିତା ହାଚମି, ଈଦି ମାକିଦନିୟା ଜିଲାତି ର଼ କାଜା ଗା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ମ୍‌ ଦେ଼ସାତାରି ଡ଼ୟିନି ଟା଼ୟୁ ମାଚେ; ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ମା଼ମ୍ବୁ ଏଚରଦିନା ମାଚମି ।
13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
୧୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମା଼ମ୍ବୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା କାଡା ଡାଗେ ହାଚମି, ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାମାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ମ୍ବୁ କୁଗାନା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚି ଇୟାସିକା ତଲେ କାତା ଆ଼ତମି ।
14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ, ତୁୟାତିରା ଗା଼ଡ଼ାତି ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରିକା ପା଼ର୍‌ନି ଲୁଦିୟା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଇୟା ମା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିନାୟି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲତି କାତାତି ମ଼ନ ହୀନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁ ଏ଼ଦାନି ହିୟାଁ ଦେଚାମାଚେସି ।
15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant: Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି କୁଟମି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତି ଡା଼ୟୁ ମାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ, “ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମୁଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚିହିଁ, ନା଼ ଇଜ ୱା଼ହାନା ବାସା ଆ଼ଦୁ,” ଇଞ୍ଜିଁ ବାଲାମାତମି କିହାଁ ହା଼ଟା ଅୟାତେ ।
16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
୧୬ର଼ ଦିନା ମା଼ମ୍ବୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଟା଼ୟୁତା ହାନିବେ଼ଲାତା ର଼ ହ଼ଲେଣି ପ଼ଦାଇଁ ବେଟାଆ଼ତମି ଏ଼ଦି ପ଼ଲ୍‌ଆ ପେ଼ନୁ ଆଲ୍‌ଗାନା ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିମାଚେ । ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେସାନା ତାନି ସା଼ୱୁକାରିକି ହା଼ରେକା ଡାବୁୟାଁ କୂଡ଼ି କିହିମାଚେ ।
17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant: ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
୧୭ଏ଼ଦି ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାନା କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ, “ଈ ଲ଼କୁ ବାରେକିହାଁ କାଜା ମାହାପୂରୁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା, ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନି ଜିରୁତି ୱେ଼କ୍‌ହି ମାଞ୍ଜାନେରି ।”
18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit: je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.
୧୮ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏଲେକିୟାତେ, ସାମା ପା଼ୱୁଲ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ ବୂତୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାନି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ,” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ଦି ହ଼ଚାହାଚେ ।
19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
୧୯ସାମା ଏ଼ଦାନି ସା଼ୱୁକାରିୟାଁ ତାମି ଲା଼ବା ପା଼ଣ୍‌ନି ଆ଼ସା ହାଚେ, ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ଦସାନା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ରେଜା ଅ଼ତେରି ।
20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
୨୦ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ରମିୟ ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମା଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ଗଡ଼୍‌ହା କିହିମାନେରି ।
21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
୨୧ମା଼ର ରମିୟ ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଆବାଲି କି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ଈୱାରି ୱେସିମାନେରି ।”
22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
୨୨ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେରି । ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିନାରି ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା ହିମ୍ବରିକା ହୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାଡ଼୍‌ଗା ତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେରି ।
23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
୨୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ୱେ଼ତି ଡା଼ୟୁ କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା କିହିଁ କା଼ପୁ କା଼ଚାଲି କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ହୁକୁମି ହୀତେରି ।
24 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
୨୪କା଼ୟିଦି କା଼ଃଆନାସି ଇଲେତି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି ବାରେକିହାଁ ବିତ୍ରାତି ବାକ୍ରାତା ମେତ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି କଡାଣା ବ଼ଜୁଗାଟି ମା଼ର୍‌ନୁ କୁଡୁଲିକା ଦସା ପିସ୍ତେସି ।
25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient.
୨୫ସାମା ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ କାୟିଦି ଇଲୁତା ମାଚାରି ବାରେ ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି ।
26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
୨୬ଏଚିବେ଼ଲାତା ଦେବୁଣିଏ ବୂମି ୱୀଡିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ କାୟିଦି ଇଲୁତି ପୁନାଦି ଜିକେଏ ୱୀଡାଲିଏ ବାରେ ଦୁୱେରିକା ଦେପି ଆ଼ହାହାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସାମାଚି ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ହୁଙ୍ଗାହାଚୁ ।
27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
୨୭ଏଚେଟିଏ କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଇଦାଟି ନିଙ୍ଗାନା, ଦା଼ରାୟାଁ ଦେପିଆ଼ହାମାନାଣି ମେସାନା, କା଼ୟିଦିତାରି ହଣ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା, କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍‌ହାନା ଗ୍ଣାକ୍‌ହା କଡିମାଚେସି ।
28 Mals Paul cria à haute voix, en disant: ne te fais point de mal: car nous sommes tous ici.
୨୮ସାମା ପା଼ୱୁଲ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନିଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହା କଡାଆନି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେତମି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନମି ।”
29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
୨୯କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଦୀୱଁ ତାଚାଲି ଏଲେଇଚେସି, ତବେ ବିତ୍ରା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀର୍‌ଗି ତୀର୍‌ଗିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ରୀତେସି ।
30 Et les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଗେଲ୍‌ପିଆୟାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?”
31 Ils dirent: crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
୩୧ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଇଲୁ କୁଟମି ବାରେ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି ।”
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
୩୨ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତେରି ।
33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
୩୩ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ କା଼ୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଗା଼ହାଁୟାଁ ନର୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ କୁଟମି ବାରେ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
୩୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାମି ଇଜ ଅ଼ହାନା ତିଞ୍ଜାଲି ରା଼ନ୍ଦା ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କୁଟମି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire: élargis ces gens-là.
୩୫ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ରମିୟ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କାଣି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି, “ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ପିସାତୁହ୍‌ଦୁ ।”
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant]: les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
୩୬ଏଚେଟିଏ କାୟିଦି ଇଲୁ କା଼ଃଆନାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ନୀହାଁୟି କିନାରି ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ପିସାଲି କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତା ମାଞ୍ଜାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ହିତ୍‌ଡ଼ି ତଲେ ହାଜୁ ।”
37 Mais Paul dit aux huissiers: après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
୩୭ସାମା ପା଼ୱୁଲ କ଼ସ୍‌କାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ମ୍ବୁ ରମିୟ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତମି, ମାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିଆନା ୱେ଼ତାତି ଡା଼ୟୁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ସୁଣ୍ଡାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଡ଼ୁକ୍‌ହାନା ପିସିମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ଦି ମିଣ୍‌ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱା଼ହାନା ମାଙ୍ଗେ ପାଙ୍ଗାତା ଅୟାପେରି ।”
38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
୩୮ଏଚେଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ହାଜାନା ନୀହାଁୟି କିନାରାଇଁ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାରି ରମିୟ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଆଜିତେରି,
39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ମା଼ମ୍ବୁ ପୁନାଆନା ଏଲେକିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ହ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା, ଗା଼ଡ଼ା ପିସାନା ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.
୪୦ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା କା଼ୟିଦି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାନା ଲୁଦିୟା ଇଜ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିୟାଁ ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।

< Actes 16 >