< Actes 15 >

1 Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant]: si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
Bandu fulani batiuluka boka Uyahudi na kuwafundisha alongo, babaya, “mana mwatairiwa kwaa kati destruri ya Musa, mwaweza kwa lopolelwa.”
2 Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question.
Muda Paulo na Barnaba babile na mapambano na mjadala pamope nao, alongo batiamua panga Paulo, Barnaba, na benge kadhaa bayende Yerusalem kwa mitume na apindo kwa ajili ya swali lee.
3 Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Kwa eyo kutumwa kwao na likanisa, bapetya Foinike na Samaria batitangaza kukerebukya nia kwa mataifa. Baletike puraha kolo kwa alongo bote,
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
Baisile Yerusale, batikaribishwa na likanisa na mitume na apindo, na batiwasilisha taarifa ya makowe gote ambayo Nnongo apangite pamope na bembe.
5 Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse.
Lakini bandu fulani batiaminia, babile katika likundi lya Mafarisayo, bayemite nobaya, “ni muhimu kubatahiri na kubaamuru baikamwe sheria ya Musa.”
6 Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Nga nyo mitume na apindo bayemi pamope kulifikiria swala lee.
7 Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit: hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
Baada ya malongelo ago marefu, Petro ayemi na kulongela kwao, “Alongo mutangite panga kitambo kinoite cha peta Nnongo apangite lichagu kati yinu, panga kwa nkano wango Mataifa baliyowe neno lya injili, na aminia.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous.
Nnongo, ywautangite mwoyo, atishuhudia kwabe, abapeya Roho mtakatifu, kati ya apangite kwitu.
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux: ayant purifié leurs cœurs par la foi.
na atuchengya kwa utofauti kati yitu ni bembe, aipangite mioyo yabe safi kwa imani.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Kwa eyo kwa namani mwamjaribu Nnongo panga muibeke nira nnani ya ingo ya banafunzi ambayo hata tate bitu wala twenga twaweza kwa kustamili?
11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
Lakini twaaminiya panga twalowa lopolelwa kwa neema ya Ngwana Yesu, kati ya babile.
12 Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils.
Likusanyiko lyote lyatinyamaza pababile bakimsikiliza Barnaba na Paulo pababile bakitoa taarifa ya ishara na maajabu ambayo Nnongo apangite pamope nabo kati ya bandu ba mataifa.
13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: hommes frères, écoutez-moi!
Pabalekite longela, Yakobo kayangwa nobaya, “Alongo munisikilize.
14 Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.
Simoni atielezea jinsi kwanza Nnongo kwa neema atibasaidia Mataifa ili panga ajipatie boka kwao bandu kwa ajili ya lina lyake.
15 Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:
Maneno ga manabii yanakubaliana na lee kati lyaliandikilwe.
16 Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,
'Baada ya makowe aga nalowa kerebukya na kulichenga kae lihema lya Daudi, lyalitombokya pae; na nalowa kuiinua na kuhuisha uharibifu wake,
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
ili panga bandu balo batisalia bampale Ngwana, pamope na bandu ba mataifa bakemilwe kwa lina lyango.'
18 De tout temps sont connues à Dieu toutes ses œuvres. (aiōn g165)
Nga nyo alongela Ngwana ywapangite makowe aga yayowanike tangu enzi ya zamani. (aiōn g165)
19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
Nga nyoo bai, ushauri wangu ni, panga kana tuwapeye shida bandu ba mataifa bamkerebukia Nnongo;
20 Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
Lakini tuandike kwabe panga bajiepushe mable na uharibu ba sanamu, tamaa za uasherati, na nyongeza, na myai.
21 Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat.
Boka ibeleki ga apindo babile bandu katika kila mji wahubiria na kumsoma Musa katika masinagogi kila Sabato.”
22 Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères.
Kwa eyo itibonekana kuwa yatibapendeza mitume na apindo, pamope na likanisa lyote, kuchawa Yuda ywakemelwa Barsaba na Silas, babile viongozi ba likanisa, na kubatuma Antiokia pamope na Paulo na Barnaba.
23 Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
Batiandika nyoo, “Mitume, apindo na alongo, kwa alongo ba Mataifa babile Antiokia, Shamu na Kilikia, salamu
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre;
Tuyowine panga bandu fulani ambao batibapatia kwaa amri yee, baboka kwitu na watibataabisha kwa afundisho galetayo shida mu'nafsi yinu.
25 Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis;
Kwa eyo ibonekana vyema kwitu twabote kuchawa bandu na kubatuma kwinu pamope na apendwa witu Barnaba na Paulo,
26 Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
bandu babile bahatarisha maisha yabe kwa ajili ya lina lya Ngwana Yesu Kristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche.
Kwa eyo twatimtuma Yuda na Sila, balowa kuwabakiya makowe hago ago.
28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires;
Kwa kuwa itibonekana vyema kwa Roho Mtakatifu na kwitu, kubeka kwaa nnani yinu mzigo nkolo kuliko makowe aga gabile ya lazima:
29 [Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit!
panga mkerebuke boka mu'ilebe yatitolewa kwa sanamu, myai, ilebe ya kunyonga, na umalaya. Mana mwalowa jibeka kutalu na ayee, ipalika vyema kwinu. Kwa heri.”
30 Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
Nga nyo bai, pabatawanyishwa, batiuluka Antiokia; baada ya kukusanya likusanyiko mpamo, batiwasilisha barua.
31 Et quand [ceux d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu'elles leur donnèrent].
Pababile baisoma, batipuraika kwa sababu ya kutiwa mwoyo.
32 De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.
Yuda na Sila, na manabii balibatia mwoyo alongo kwa maneno ganyansima na kubapeya ngupu.
33 Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Baada ta tama kwa muda fulani kolyo, batibatawanyisha kwa amani boka kwa alongo kwa balo babatumile.
34 Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.
(Lakini ibonekana vyema Sila kubaki kolyo)
35 Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
Lakini Paulo na benge batami Antiokia pamope na benge bengi, ambapo batifundisha na kuhubiri neno lya Ngwana.
36 Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
Baada ya masoba kadhaa Paulo kambakiya Barnaba, “Tukerebukyange nambeambe na kubatembelea alongo katika kila mji twalihubiri neno lya Ngwana, na kuabona babile namani.
37 Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
Barnaba apala kuntola Yohana pamope ni bembe ywakemwa Marko.
38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint
Lakini Paulo kawaza kuwa inoite kwaa kuntola Marko, ywaalekite Pamfilia na ayendelea nabo kwaa katika kazi.
39 Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
Pabile na mabishano makolo kwa eyo batitengana, na Barnaba atintola Marko na kusafiri kwa meli mpaka Kipro,
40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères.
Lakini Paulo atimchawa Sila na kuboka, baada ya kukabidhiwa na alongo katika neema ya Ngwana.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Na atiyenda pitya Shamu na Kilikia, atiimarisha makanisa.

< Actes 15 >