< Actes 11 >

1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
3 Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant:
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
8 Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
9 Et la voix me répondit encore du ciel: ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
后来他到大数去找扫罗,
26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。

< Actes 11 >