< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
Y HABLÓ David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Dios de mi roca, en él confiaré: mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; mi salvador, que me librarás de violencia.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
Invocaré á Jehová, digno de ser loado, y seré salvo de mis enemigos.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Me rodearon los dolores del infierno, y me tomaron descuidado lazos de muerte. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Tuve angustia, invoqué á Jehová, y clamé á mi Dios: y él oyó mi voz desde su templo; [llegó] mi clamor á sus oídos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron, porque él se airó.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Puso tinieblas alrededor de sí [á modo de] pabellones; aguas negras y espesas nubes.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Jehová tronó desde los cielos, y el Altísimo dió su voz;
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, á la reprensión de Jehová, al resoplido del aliento de su nariz.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Extendió [su mano] de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Libróme de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Asaltáronme en el día de mi calamidad; mas Jehová fué mi sostén.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Remuneróme Jehová conforme á mi justicia; y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Porque yo guardé los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y [atento á] sus fueros, no me retiraré de ellos.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Y fuí íntegro para con él, y guardéme de mi iniquidad.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Con el bueno eres benigno, y con el íntegro te muestras íntegro;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Limpio eres para con el limpio, mas con el perverso eres rígido.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Y tú salvas al pueblo humilde; mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová purificada, escudo es de todos los que en él esperan.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿ó quién es fuerte sino nuestro Dios?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
El que enseña mis manos para la pelea, y [da que] con mis brazos quiebre el arco de acero.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha acrecentado.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; y no me volveré hasta que los acabe.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; y caerán debajo de mis pies.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Tú me diste la cerviz de mis enemigos, de mis aborrecedores, y que yo los destruyese.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Miraron, y no hubo quien los librase; á Jehová, mas no les respondió.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Viva Jehová, y sea bendita mi roca; sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
El Dios que me ha vengado, y sujeta los pueblos debajo de mí;
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
Y que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, y cantaré á tu nombre.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David, y á su simiente, para siempre.

< 2 Samuel 22 >