< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >