< 2 Corinthiens 4 >

1 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
អបរញ្ច វយំ ករុណាភាជោ ភូត្វា យទ៑ ឯតត៑ បរិចារកបទម៑ អលភាមហិ នាត្រ ក្លាម្យាមះ,
2 Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
កិន្តុ ត្របាយុក្តានិ ប្រច្ឆន្នកម៌្មាណិ វិហាយ កុដិលតាចរណមកុវ៌្វន្ត ឦឝ្វរីយវាក្យំ មិថ្យាវាក្យៃរមិឝ្រយន្តះ សត្យធម៌្មស្យ ប្រកាឝនេនេឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ សវ៌្វមានវានាំ សំវេទគោចរេ ស្វាន៑ ប្រឝំសនីយាន៑ ទឝ៌យាមះ។
3 Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
អស្មាភិ រ្ឃោឞិតះ សុសំវាទោ យទិ ប្រច្ឆន្នះ; ស្យាត៑ តហ៌ិ យេ វិនំក្ឞ្យន្តិ តេឞាមេវ ទ្ឫឞ្ដិតះ ស ប្រច្ឆន្នះ;
4 Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point. (aiōn g165)
យត ឦឝ្វរស្យ ប្រតិមូត៌្តិ រ្យះ ខ្រីឞ្ដស្តស្យ តេជសះ សុសំវាទស្យ ប្រភា យត៑ តាន៑ ន ទីបយេត៑ តទត៌្ហម៑ ឥហ លោកស្យ ទេវោៜវិឝ្វាសិនាំ ជ្ញាននយនម៑ អន្ធីក្ឫតវាន៑ ឯតស្យោទាហរណំ តេ ភវន្តិ។ (aiōn g165)
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
វយំ ស្វាន៑ ឃោឞយាម ឥតិ នហិ កិន្តុ ខ្រីឞ្ដំ យីឝុំ ប្រភុមេវាស្មាំឝ្ច យីឝោះ ក្ឫតេ យុឞ្មាកំ បរិចារកាន៑ ឃោឞយាមះ។
6 Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
យ ឦឝ្វរោ មធ្យេតិមិរំ ប្រភាំ ទីបនាយាទិឝត៑ ស យីឝុខ្រីឞ្ដស្យាស្យ ឦឝ្វរីយតេជសោ ជ្ញានប្រភាយា ឧទយាត៌្ហម៑ អស្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ ទីបិតវាន៑។
7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
អបរំ តទ៑ ធនម៑ អស្មាភិ រ្ម្ឫណ្មយេឞុ ភាជនេឞុ ធាយ៌្យតេ យតះ សាទ្ភុតា ឝក្តិ រ្នាស្មាកំ កិន្ត្វីឝ្វរស្យៃវេតិ ជ្ញាតវ្យំ។
8 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
វយំ បទេ បទេ បីឌ្យាមហេ កិន្តុ នាវសីទាមះ, វយំ វ្យាកុលាះ សន្តោៜបិ និរុបាយា ន ភវាមះ;
9 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus.
វយំ ប្រទ្រាវ្យមានា អបិ ន ក្លាម្យាមះ, និបាតិតា អបិ ន វិនឝ្យាមះ។
10 Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
អស្មាកំ ឝរីរេ ខ្រីឞ្ដស្យ ជីវនំ យត៑ ប្រកាឝេត តទត៌្ហំ តស្មិន៑ ឝរីរេ យីឝោ រ្មរណមបិ ធារយាមះ។
11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.
យីឝោ រ្ជីវនំ យទ៑ អស្មាកំ មត៌្ត្យទេហេ ប្រកាឝេត តទត៌្ហំ ជីវន្តោ វយំ យីឝោះ ក្ឫតេ និត្យំ ម្ឫត្យៅ សមប៌្យាមហេ។
12 De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
ឥត្ថំ វយំ ម្ឫត្យាក្រាន្តា យូយញ្ច ជីវនាក្រាន្តាះ។
13 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.
វិឝ្វាសការណាទេវ សមភាឞិ មយា វចះ។ ឥតិ យថា ឝាស្ត្រេ លិខិតំ តថៃវាស្មាភិរបិ វិឝ្វាសជនកម៑ អាត្មានំ ប្រាប្យ វិឝ្វាសះ ក្រិយតេ តស្មាច្ច វចាំសិ ភាឞ្យន្តេ។
14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.
ប្រភុ រ្យីឝុ រ្យេនោត្ថាបិតះ ស យីឝុនាស្មានប្យុត្ថាបយិឞ្យតិ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្វសមីប ឧបស្ថាបយិឞ្យតិ ច, វយម៑ ឯតត៑ ជានីមះ។
15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
អតឯវ យុឞ្មាកំ ហិតាយ សវ៌្វមេវ ភវតិ តស្មាទ៑ ពហូនាំ ប្រចុរានុគ្រហប្រាប្តេ រ្ពហុលោកានាំ ធន្យវាទេនេឝ្វរស្យ មហិមា សម្យក៑ ប្រកាឝិឞ្យតេ។
16 C'est pourquoi nous ne nous relâchons point; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.
តតោ ហេតោ រ្វយំ ន ក្លាម្យាមះ កិន្តុ ពាហ្យបុរុឞោ យទ្យបិ ក្ឞីយតេ តថាប្យាន្តរិកះ បុរុឞោ ទិនេ ទិនេ នូតនាយតេ។
17 Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente: (aiōnios g166)
ក្ឞណមាត្រស្ថាយិ យទេតត៑ លឃិឞ្ឋំ ទុះខំ តទ៑ អតិពាហុល្យេនាស្មាកម៑ អនន្តកាលស្ថាយិ គរិឞ្ឋសុខំ សាធយតិ, (aiōnios g166)
18 Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. (aiōnios g166)
យតោ វយំ ប្រត្យក្ឞាន៑ វិឞយាន៑ អនុទ្ទិឝ្យាប្រត្យក្ឞាន៑ ឧទ្ទិឝាមះ។ យតោ ហេតោះ ប្រត្យក្ឞវិឞយាះ ក្ឞណមាត្រស្ថាយិនះ កិន្ត្វប្រត្យក្ឞា អនន្តកាលស្ថាយិនះ។ (aiōnios g166)

< 2 Corinthiens 4 >