< 2 Corinthiens 11 >

1 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.
I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.
For I am jealous of you with the jealousy of God: for I espoused you to one husband, to present you a pure virgin to Christ;
3 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
but I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, your minds may be corrupted from the simplicity which is in Christ.
4 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?
For if indeed one coming preaches another Jesus, whom we have not preached, or you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel which you did not receive, well do you bear with him.
5 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things.
7 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu?
Did I commit sin humbling myself that you may be exalted, because I preached unto you the gospel of God gratuitously?
8 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.
for the brethren, having come from Macedonia, supplied my deficiency; and in everything I rendered myself not burdensome to you, and will so render.
10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.
The truth of Christ is in me, that this glorying shall not cease unto me in the regions of Achaia.
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!
Why? because I do not love you with divine love? God knows.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.
But what I am doing, I indeed will do, in order that I may cut off occasion from those wishing occasion, in order that in whatsoever they may glory, they may be found even as we are.
13 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Et cela n'est pas étonnant: car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres.
Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works.
16 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
Again I say, Let no one consider me to be a fool; but if not, receive me as a fool, in order that I may indeed glory some little.
17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
18 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
Since many glory in the flesh, I will glory also.
19 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish:
20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
for you bear with them, if any one enslaves you, if any one devours you, if any one captures you, if any one is exalted against you, if any one smites you in the face.
21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.
I speak according to disparagement, as that we are weak; but in whatsoever any one is bold, (I speak it in folly, ) I am bold also.
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi.
Are they Hebrews? I am also. Are they Israelites? I am also. Are they the seed of Abraham? I am also.
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
Are they the ministers of Christ? (I speak as a mad man, ) I am more; in labors more abundantly, in stripes more abundantly, in prisons more frequently, in deaths often;
24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
from the Jews five times I received forty stripes save one,
25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a day and a night I spent in the deep.
26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;
Often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
28 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.
Besides all these, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn?
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
But if it behooves me to glory, I will glory in those things appertaining to my infirmities.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not. (aiōn g165)
32 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;
In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
33 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2 Corinthiens 11 >