< 2 Corinthiens 10 >

1 Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard.
Minu Polo, ndikululebila mu ndembama ayi mu mamboti ma Klisto, bankaka beti tuba ti minu nditubanga ko bu ndidi yeno va kimosi vayi bu khambulu yeno va kimosi ndidi mutu wu makhemi.
2 Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair.
Lundemvukila, bu ndiela kuiza kuidi beno, ndibika sadila makhemimomo thidi sadila batu bobo bambanzanga ti mu kinsuni tueti diatila.
3 Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
Ka diambu ko tulembo zingi mu nza vayi tunuaninanga mu kinsuni ko.
4 Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses;
Bila binduanina biobi tueti nuanina mvita yeto bisi bi kinsuni ko vayi biawu bikibela ayi lulendo lu Nzambi mu tulula zinzo zikindusu ngolo.
5 Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance de Christ;
Zinzo beni ziawu zikhanu zimbimbi ayi mambu moso malenda kakidila nzayilu yi Nzambi. Ayi tueti buila mayindu moso ma mutu muingi matumimina Klisto.
6 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière.
Diawu tuidi bakubama mu tumbudila kambu koso ku tumamana mu thangu tumamana kueno kuela duka.
7 Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ.
Beno lueta tala mambu boso bu meta monikina. Enati mutu wumbanzanga ti vuiwulu kuidi Klisto; buna bika kazaba ti beto mamveto tuvuiwulu kuidi Klisto.
8 Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte;
Ka diambu ko ndilembo kukiniemisa fioti mu diambu di kipfumu kioki Pfumu katuvana mu diambu di kudisa minu kieno, vayi bika sia ti mu diambu di tulula minu kieno, buna ndilendi fua nn tsoni ko
9 Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres.
bila mbengi kuama monika ti banga minu ndikulumonisa tsisi muminkanda miama.
10 Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable.
Bila bankaka beti tubanga ti: “Minkanda miandi zitu midi ayi ngolomidi vayi widi mutu wulebakana enati niandi veka widi yeto va kimosi ayi mambu keta yoluka masi kadi mfunu ko.”
11 Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents.
Mutu wuphila yoyo, bika ti boso bu tueti kulusonikina mu minkanda bu tuidi thama ayi beno buawu buela bela mavanga meto bu tuela ba yeno va kimosi.
12 Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.
Bila tumengi kukidedikisa voti kukifuanikisa ayi bankaka bobo beti kiteliminanga bawu veka kimbangi. Bawu veka bu beti ku kitezangabawu na bawu ayi bu beti kukifuanisanga mu bawu veka, buna basi diela ko.
13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous.
Vayi kuidi beto, tumengi kueto kukiniemisa viokila tezo kieto. Muaki tueti kukiniemisa kaka mu tezo kitutezila Nzambi muingi tutula nate kuidi beno.
14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ.
Tusabukanga ko zindilu zieto mu kukiniemisa banga ti tusia tula kuidi beno ko, bila beto tutula kuidi beno mu diambu di longa Nsamu Wumboti wu Klisto.
15 Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée;
Tukukiniemisanga ko mu bisalu bi batu bankaka biobi biviokikini zindilu zieto. Vayi tusidi diana ti enati minu kieno kilembo kuidi bunakisalu kieto kiela yunduka mu beno boso buididi zindilu zieto;
16 Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.
muingi tubaka bu longila Nsamu Wumboti mu bizunga binkaka bidi thamaviokila vovo luidi, bila tumengi kukiniemisa mu kisalu kisala batu bankaka mu bizunga bi batu bankaka.
17 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
Vayi woso mutu tidi kukiniemisa, buna bika kakiniemisa mu Pfumu.
18 Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue.
Bila mutu wowo beta kikinina, bika sia ti wowo weta kitelimina kimbangi niandi veka vayi mutu wowo Pfumu keta telimina kimbangi.

< 2 Corinthiens 10 >