< 1 Thessaloniciens 5 >

1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Lino, khukulongwi yakhavalilo, nu sikhi valukolo sapanogile ukhula kila khinu khisimbilwe khuliumwe.
2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
Pakhuva umule mwevene mulumanyile vunonu ukhuta ukha sikhi kha Daada khi khwincha nduu ndiasi pa kilo.
3 Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
Pala upuvita “Khulivunonu nu luhekhelo” puapa uvuvivi vu kwincha ndu maamaa unyavu jitu. Savi ulesya khunjila yuyoni.
4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
pakhuva umwe valukolo lwango musimuu muhisi ya vana va hisi.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
Pakhuva va umwe mulivoni mulivoni mulivana va lumuli ne musi ufye satulivana va hisi.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Lino, tusite ukhugone lela nduvuvigonelela avigonelela ila tulekhe ukhugonelela tu ve mino.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Pakhuva avigonelela vigonelela pakilu na vigala vigala pakilo.
8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Pakhuva ufwe tulivana va pamusi, tuve miho. Tufuale ulwisifo lwa lwidikho nulugano, ne, khitili khwa khuma, kya vuyilweli wa vupokhi uwasikhi ugu kwincha.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
Phakuva Daada satuhalile khu lioyo pavutengulilo, atuhali khu njila ya Untwa Yesu Krisiti.
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
O-lu vi mwene atufyilile ndatungave, miho tugone, ule lutamaya paninwe.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Muchesanage nukhun'chengana yumwe khwa yumwe, nduvumuvomba.
12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;
Valukolo lwango tudova mu va manye avivomba paninwe numwena vala avali pakianya paliomwe nu Daada na vala avikhuvavula.
13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Tukhuvadova muvamanye nu khuvapa ehesima khunjila ya lugano pambombo ncha vene. Muve nuluno che hencho igati ndiumwe.
14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
Tuvadova valukolo hwango muvavule ava favigenda vunonu muvape amakha ava gatile.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
Mulologe asite khuva pwale umunu vivoni uvchomba uvuvivi nu vuviv khumu vivoni. Uno pumuombage inonu khukhila munu na vanu voni.
16 Soyez toujours joyeux.
Muhovokhage unisikhi gioni.
17 Priez sans cesse.
Mudovage bila khugatala.
18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
Msanage kwa Daada khukhila mbombo, phakuva uvu wagane wa Daada khuli umwe mugati mwa Kilisti.
19 N'éteignez point l'Esprit.
Msite ukhu chunya Umepo.
20 Ne méprisez point les prophéties.
Msite ukhubeda inunyamalago.
21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Mugelage imbombo choni. Mwibate elinonu.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Mwepage ukhuvonekha nu vuvivi.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Unguluve va luno che hencho avadulusye inumbula nu mbili fidimiwage bila vuvivi hata ukwicha khwa Yesu kilisti.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
Umwene uvi avilangile igolofu hange vimwene ivomba.
25 Mes frères, priez pour nous.
Valukolo, hwango mutudovelage.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
Muvaponwe ava lukolo letu voni nukhuchimba nuvu valanche.
27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Nikhuvadova ukhugendela kwa Daada ukhuta ekalata iye mwimbe khu valukolo lwetu voni.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!
Ulugano lwantwa vitu Yesu kilisiti luve paninwe numwe.

< 1 Thessaloniciens 5 >