< 1 Pierre 3 >

1 Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes;
Likewise, ye wives, be submissive to your own husbands; in order that, if any do not believe the word, they shall be gained through the deportment of their wives, without the word;
2 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
beholding your chaste deportment which is with reverence:
3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits;
whose beauty, let it not be the external beauty of braiding the hairs, and wearing golds, or putting on of outer garments;
4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu;
but let their beauty be the hidden man of the heart, in the purity of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is perfection complete.
5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands:
6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
as Sarah submitted to Abraham, calling him Lord: whose children you have become, doing good, and not fearing any calamity.
7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.
Likewise, ye husbands, dwelling with the wife according to knowledge, as the weaker vessel, extending to them honor, as indeed the equal heirs of the grace of life; that your prayers should not be hindered.
8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble:
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
not giving evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; because unto this you have been called, that you may inherit the blessing.
10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it:
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those doing evil.
13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon?
Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good?
14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés;
But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled;
15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear:
16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed.
17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
Because Christ indeed once died for our sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, indeed being put to death in the flesh, but quickened in spirit:
19 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison;
by which also having gone he proclaimed to the spirits in prison;
20 [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
who at one time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, the ark being prepared, in which a few, that is, eight souls were saved through the water.
21 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ;
Which antitype baptism does even now save you, not the removal of the filth of the flesh, but the seeking after a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ:
22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him.

< 1 Pierre 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark