< 1 Corinthiens 8 >

1 Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
Mu diambu di zimbizi zitambuku kuidi bitumba, tuzebi ti beto bosonzayilu yidi yeto. Nzayilu yinnatanga luniemo vayi luzolo tunga lueti tunga.
2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;
Mutu wowo wulembo yindula ti niandi zebi, buna kasi zaba ko boso bufueti zabulu.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
Vayi enati mutu wunzolanga Nzambi, buna niandi zabikini kuidi Nzambi.
4 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul;
Mu diambu di mambu matedi dia zimbizi zitambuku kuidi bitumba, muaki beto tuzebi mboti ti bitumba bidi bima biphamba va ntotowawu, ayi, kuisi Nzambi yinkaka ko; Nzambi yimosi kaka yidi.
5 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs, )
Bila enati bawombo beti tedolo zinzambi buba mu diyilu, buba va ntoto; buna diodi dilembo monika ti zinzambi zidi ziwombo ayi bapfumu badi bawombo.
6 Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.
Vayi kuidi beto tuzebi ti Nzambi yimosi kaka yidi, Tata, niandi wuvanga bima bioso ayi beto tulembo zingi mu diambu diandi. Ayi Pfumu yimosi kaka yidi, Yesu-Klisto. Bima bioso bivangulu mu niandi ayi beto tuidi mu niandi.
7 Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
Muaki baboso basi nzayilu ko. Vayi bankaka bu bayuku sambilanga bitumba nate buabu, beti dianga zimbizi ziozi zintambukungu kuidi bitumba. Mayindu ma mintima miawu bu madi malebakana, buna makubamonisanga ti bavodidi masumu.
8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
Luzaba mboti ti bidia bilendi kutufuanisa va meso ma Nzambi ko. Enati tukadi dia kadi kima buna tulendi kambu kima ko, enati tudidi, kadi kima tulendi baka ko va mbata.
9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
Vayi lukeba mu diambu di kiphuanza kioki kidi yeno; kibika ba ditadi dimbuminina minlebukila thutu.
10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
Bila enati mutu wumueni “ngeyo mutu widi nzayilu” buna vuendi mu nzo Nzambi yi bitumba, keti buna mayindu ma ntima wu nlebukila wowomamantuma mu dia zimbizi zitambuku kuidi bitumba?
11 Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
Mu diambu di nzayilu aku, khomba yoyo yilebakana, yoyi Klisto kafuila va dikulusi, makazimbala.
12 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Bu lumvolanga bobo masumu kuidi bakhomba ayi bu lulembo luekanga mintima mi minlebukila, luzaba mboti ti kuidi niandi veka Klisto lulembo volanga masumu.
13 C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. (aiōn g165)
Diawu enati bidia ndilenda dia bilenda buisa khombꞌama mu masumu, buna ndilendi buela bidianga ko mu diambu ndibika ba diluaku dimbuila khombꞌama mu masumu. (aiōn g165)

< 1 Corinthiens 8 >